Xbox 360用ゲームソフト「Ever17OPテーマ レムリアに捧ぐ 

 

アーティスト:KOKOMI(Asriel)

作詞:志倉千代丸

作曲:志倉千代丸

編曲:新井健史

1.レムリアに捧ぐ

2.キミがボクなら

3.レムリアに捧ぐ( off vocal )

4.キミがボクなら( off vocal )

ソング紹介:因沒玩過遊戲所以不懂歌詞意思。

レムリアに捧ぐ

 

それはあの空に 一番遠い場所で

ほんのささやかな 揺らぎを持つ者

 

怖いほどに飾り立てた 絶世の楽園 神話の伝えも否定する音を立てて 崩れ落ちた 結界の密約

未来を奪い去る 下された選択 命の証明

 

レムリア

それぞれに提示された情景は 混沌へと仕組まれた空間

青く晴れた未来が 闇に支配されたら

僕らを選んだ 意志になる レムリア
不自然に歪む視界その誤差は 無限さえ可能とする傲慢

壊れかけの水泡 夢も描けない場所

命の時間は 残酷に刻まれる───

 

それはこの海で 一番無邪気なもの

気まま利己主義な 振る舞いをみせた

 

伝説へと手を伸ばした 至高なる楽園 万物の詩も支配する
渦のように 導かれた 静寂の裏切り
光を閉ざされた いくつかの交錯 命の証明

 

レムリア 
それぞれに与えられた制約が 残酷な過去へ繋ぐ真実

神の巧妙な罠 目には見えない糸で

僕らを偽り あざ笑う レムリア

不自然な二つの差異 その意味が 僕らを今無限へと誘う

かつて交わした約束 いつか還るべき場所
命の時間は 残酷に止められた───


レムリア
それぞれに提示された情景は 混沌へと仕組まれた空間
青く晴れた未来が 闇に支配されたら
僕らを選んだ 意志になる レムリア
不自然に歪む視界その誤差は 無限さえ可能とする傲慢
壊れかけの水泡 夢も描けない場所
命の時間は 残酷に刻まれる───

奉獻給雷姆利亞

 

那是在那片蒼穹 最幽遠的地方

微微搖曳的持有者

 

恐怖粉飾出 絕世樂園 連神話的傳承也被否定

發出巨大聲響 崩落 結界的密約

做出奪去未來的選擇 生命的證明

 

雷姆利亞

提示在個自眼前的情景 前往已被計劃好的渾沌空間

要是湛藍晴空的未來被黑暗控制

它將會成為我們選擇的意志 雷姆利亞

不自然歪斜的視線 那誤差連無限都可能會變成傲慢

逼近破裂的水泡 那是連夢境也無法描繪的地方

生命的時間 被殘酷的刻畫───

 

那是在這片海洋中 最天真無邪的東西

招待我們看見它隨心所欲的利己主義

 

向傳說伸出手 至高的樂園 連萬物之詩都能控制

如旋渦般 被引導的 寂靜的背叛

被封閉的光芒 無數次的交錯 生命的證明

 

雷姆利亞

各自都被賦予制約 是連接著殘酷的過去的真實

神巧妙的陷阱 以看不見的絲線操弄著

欺騙我們 嘲笑我們 雷姆利亞

不自然的兩個差異 意味著誘引我們至無限

曾經許下的約定 總有天能將回去的地方

生命的時間 被殘酷的畫上休止符───

 

雷姆利亞

提示在個自眼前的情景 前往已被計劃好的渾沌空間

要是湛藍晴空的未來被黑暗控制

它將會成為我們選擇的意志 雷姆利亞

不自然歪斜的視線 那誤差連無限都可能會變成傲慢

逼近破裂的水泡 那是連夢境也無法描繪的地方

生命的時間 被殘酷的刻畫───

 

※歌詞轉載請註明http://hujiharasakura.pixnet.net/blog

KOKOMI的新曲!喔喔喔!

一聽到此曲,就決定要翻譯了!但翻出來卻不知道是什麼意思,因為沒玩過遊戲。

帥氣的志倉社長寫的詞我以後不會再翻了!還是KOKOMIちゃん寫的詞我比較喜歡XD

還是比較喜歡KOKOMI&黑瀨的組合(Asriel)

最喜歡KOKOMIちゃん的激昂高音

文章標籤
創作者介紹

§猩紅の歌詞翻訳寮§

藤原桜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • HE~第三視點~
  • 今天才從巴哈板友的聯結看到新釋出的OP畫面
    想說上網看看有沒有完整歌詞了
    沒想到....居然被您搶先一部翻譯了啊www

    非常冒昧的想請問您
    這首歌的日文歌詞我可以收下嗎....?
    因為我也想翻譯XD

    (應該說,我是志倉歌曲翻譯份子w
    在我巴哈姆特的網誌裡也有不少此系列作品的歌詞翻譯)
  • 喔喔!!翻譯同好( ´∀`)b
    收下是指...做為參考?

    我是因為kokomi才去翻的www
    實在是太喜歡Asriel這團的風格>///<

    藤原桜 於 2011/10/24 15:43 回覆

  • HE~第三視點~
  • 後來仔細看了一下您的其他文章
    才發現原來您也翻譯了不少歌詞~同好!(豎起大拇指w)

    另外抱歉,我昨天沒把話說清楚XD
    我是想要拿這首歌的日文歌詞回去自己的小屋翻譯~
    不過覺得Ctrl+C就這樣拿走好像太不夠意思了
    所以想了一下~還是希望徵求您的同意w

    當然因為我也想自己翻譯,所以暫時還沒仔細欣賞您的版本
    怕到時候自己翻譯的時候失真,一不小心可能會參考太多XD
  • 因為喜歡這些歌曲,所以想試著翻譯看看,目前尚在修練成為言靈操縱師的途中。

    可以啊^^可以拿回去做為參考W

    有時候我參考別人的翻譯都會不小心忘記自己原本的想法...
    所以等你翻好後在來參考會對自己的日文比較進步XD
    若你翻好後我希望可以看看你的譯文(・∀・)

    藤原桜 於 2011/10/25 12:59 回覆

  • HE~第三視點~
  • 感謝~我就拜收了^^

    其實我也算是修業中的身分~
    只是無奈已經是悲情的社會人了
    只能在為了五斗米折腰(上班w)的閒暇之餘,再找時間翻譯
    (不過常常看到喜歡的歌曲忍不住想翻w)

    確實,怕翻譯之前先看了別人翻譯的版本,等自己著手時
    腦子裡的辭彙常常不經意的就打上別人的了w

    那麼這幾天就找空閒著手翻譯吧~
    既然不嫌棄的話,那麼等我翻好了再通知你一聲~
  • 好。就等候你的翻譯了W

    藤原桜 於 2011/10/25 16:11 回覆

  • HE~第三視點~
  • 昨天晚上有空就先把它搞好了~
    不然再拖的話大概會找不到時間弄了w

    http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1450178

    對比了一下,其實還不少部分有相似到= =
    不過有幾個部分我覺得我的用詞不夠您漂亮啊....像是

    一番遠い場所で=最幽遠的地方
    青く晴れた=湛藍晴空 (我個人覺得這是我這首歌翻得最失敗的一句...)
    止められた=畫上休止符

    看來這可以成為以後翻譯時的參考! (筆記筆記)

    話說我在"關於這首歌"那邊有個連結,也是KOKOMI(Asriel)的歌曲
    不知道您有沒有興趣翻譯看看? 我覺得歌詞翻起來挺有意思的XD
  • 好迅速WW

    我覺得你翻的比較好!!比較有詩意!或許是我不懂這遊戲的關係吧!
    青く晴れた=湛藍晴空←我覺得你這句很棒啊WWW
    捧ぐ翻成「獻祭」超棒的( ´∀`)b
    但是有翻錯的地方
    あざ笑う是「嘲笑」的意思。

    那首我有時間的話會翻的(真希望哪天能把Asriel的歌曲全數翻完)WWW
    目前翻譯行程滿滿XD

    可以的話我希望能和你成為譯友XDD

    藤原桜 於 2011/10/26 21:40 回覆

  • HE~第三視點~
  • 過獎了XD 確實我有優勢~因為已經看過劇情
    一些部份比較能掌握跟劇情相關的用詞ww
    (如果您有空的話倒是可以看我網誌裡這部作品的另外兩首OP
    三首歌詞都是志倉千代丸填寫,所以某些意思都雷同~)

    青く晴れた的部份
    你的翻譯"湛藍晴空",整句連起來念比較順啊...
    我翻譯"蔚藍晴朗"雖然字面上沒有不妥
    可是"蔚藍晴朗的未來"感覺就饒舌了....很不順= =

    あざ笑う確實有愚弄他人的嘲笑之意
    只是我的老毛病了...這句就是很想用情境的形式去翻譯w
    因為露出淺淺的笑容,嘴角微微上揚的嘲笑表情...
    所以"露出淺笑"這樣XD

    譯友!? 當然OK了~~~
    有空的話我也會常來走走泡個茶w
找更多相關文章與討論