arcane753.(MANYO・霜月はるか・日山尚) ツナギ蝶ノ冢 

 

アーティスト:霜月はるか

作詞:日山尚(ねじごっこ)

作曲:MANYOarcane

編曲:MANYOarcane

1.ツナギ蝶

2.譲り葉塚

3. arcane753.(MANYO·霜月はるか·日山尚)–はねやすめ(Instrumental)

4. arcane753.(MANYO·霜月はるか·日山尚) – ツナギ蝶(off vocal)

5. arcane753.(MANYO·霜月はるか·日山尚) – 譲り葉塚(off vocal

ソング紹介:前世今生,由翩翩蝶兒訴說

ツナギ蝶

 

何処(いずこ)より ()まれ出()…… 

(せん)の祈(いの)

()まれてゆく現(うつつ)の空(そら)
静寂(しじま)の途(みち)の人形(ひとがた)は動(うご)かず

もし再(ふたた)び君(きみ)の声(こえ)が聞()こえるなら
(なに)を語(かた)るのでしょうか

(ひかり)ある明日(あす) いつも
()に逝()く者(もの)たちの

亡骸(なきがら)の先(さき)

何処(いずこ)より血()の香()を頼(たよ)りに舞()ひ出()づる蝶(ちょう)の影(かげ)
()わりなき罪(つみ)を俱(とも)

彷徨(さまよ) ひらひらと

朧月(おぼろづき) ()らすは
(つめ)たき灰(はい)となる躯(からだ)から
(さか)さまに堕()ちる御魂(みたま)
(わたし)に焦()がれて目醒(めざ)めよ


(もく)したまま
(かぜ)に馴染(なじ)む夜明(よあ)けのとき
(なに)も要()らぬと微笑(ほほえ)みながら なお
()る間際(まぎわ)の桜(さくら)の樹()

真名(まな)を刻(きざ)
(だれ)に遺(のこ)すのでしょうか

(きみ)の灯(あかし) 穿(うが)つ雨(あめ)

いずれは形(かたち)すら
()えゆくとしても

()え上()がる焔(ほむら)を巻()き上()

耀(かがや)ける蝶(ちょう)の群()
最期(さいご)まで強(つよ)く脆(もろ)
(くず)れる はらはらと

(りん)とした眼(まなこ)の奥底(おくそこ)
()ち果()てる まほろばに

()め処()なく堕()ちる泪(なみだ)
この手()で掬(すく)ひて (あわ)れむ


(ひと)の世()と彼()の世() つなぎ手()
()ひ戻(もど) (ちょう)の影(かげ
)
()わりなき旅(たび)を俱(とも)

(わたし)と逝()きましょう

名残月(なごりづき)
(さなぎ)が夢(ゆめ)みる面影(おもかげ)

(ちょう)の羽(はね)
()け殻(がら)は白(しろ)く昏(くら)

(すべ)てを忘(わす)れて
ただ (わたし)の袖(そで)で眠(ねむ)れよ

相繫之蝶

 

生於何

 

千聲祈禱

吞噬於恍夢蒼穹

困於寂靜之途的人偶

若能再聞君音

吾該云何?

 

光輝之明日

於逝者們

亡骸之前方

 

何處傳來的血腥芳香
蝶影翩然而出

隨無盡罪惡

徬徨飛舞    

 

朦月相照

化為冰冷骨骸之軀

復活之亡靈

為思慕吾而醒

 

寂靜無聲

適應風於拂曉時

無需何言 只需微笑

於櫻樹凋零之際

刻上漢字

為何者而遺耶

 

君之燈火 穿透雨絲
縱使連樣貌都

漸漸消逝

 

捲起熊熊燃燒之火焰
蝶群閃爍

堅忍脆弱直至臨終

簌簌崩解

 

凜然眼底

歿於仙境

以淚洗面

掬起憐愛

 

此世與其世 相繫之手

蝶影翩然折返

隨無盡之途

與吾逝世

 

曉風殘月

蛹夢往昔

是蝶羽

空殼 濁白幽暗

忘卻一切

以吾袖而眠

 

腦天氣さん、你的和風曲經過千辛萬苦終於翻譯完成了!

※歌詞轉載請註明http://hujiharasakura.pixnet.net/blog

 

這首曲子其實之前就很想翻譯了音譜

和風曲子真是太棒了!ラブラブ

趁著這次有人委託我就挑戰翻翻看了アップ

難度頗高的,因為原文用到很多古語,所以翻譯時必須用文言文來表達,赫然發現我文言文表達能力不夠(゚Д゚,,)而且日文古語和現代日語的文法似乎不太相同,花了將近6小時來翻譯這篇淒美的歌詞蝶々pink由衷感謝aoc友人的幫忙d(・ω・*)☆スペシャルサンクス☆(*・ω・)b

就算我翻出來了,我還是對這首歌一知半解あせる

簡單來說就是在描述蝴蝶的輪迴轉世(世界觀太龐大了,單憑一首歌是無法解釋的...)

ドキドキ文言文解釋ドキドキ

歟:ㄩˊ語末助詞,表疑問,意同呢、嗎。吧。(此歌詞裡使用吧)

耶:一ㄝˊ疑問助詞。意同呢、嗎。(此歌詞裡使用呢)

簌:ㄙㄨˋ紛紛墜下的樣子。

arrow
arrow

    藤原桜 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()