TVアニメーション「BRAVE10」EDテーマ 艶男。 

 

アーティスト:-adeosu-

作詞:福助

作曲:福助

編曲:ADAPTER

1.艶男。

2. Fighting Road

3.艶男。

ソング紹介:描述美艷男子渴望逍遙自在,不受雇主之託,瀟灑自由的心聲。

艶男。

 

自由に生きる事が何故難しいんだろう
思うままに身を預けりゃ後悔はない
この世は儚き沙羅双樹
阿呆の様に乱れ咲いてゆけよ

どうぞ行きましょう
人の縁を求め修羅の道へ
自らが追い風になり光になる

息が詰まりそうな御託を並べてサル山の大将か?
色男も度が過ぎるとめんどくさい

めざとい輩(やがら)は思うツボさ
カリソメの安らぎで十分だ
真綿で首を締める御方さ
ヌるく見えるか?負ける気しねえよ

自由に生きる事が何故難しいんだろう
思うままに身を預けりゃ後悔はない
この世は儚き沙羅双樹
阿呆の様に乱れ咲いてゆけよ

どうぞ行きましょう
人の縁を求め修羅の道へ
自らが追い風になり光になる

斯くなる上は脳内切腹
斯くなる上は脳内切腹
斯くなる上は脳内切腹
時間をおいて阿呆になれ

めざとい輩は思うツボさ
カリソメの安らぎで十分だ
真綿で首を締める御方さ
ヌるく見えるか?負ける気しねえよ

自由に生きる事が何故難しいんだろう
思うままに身を預けりゃ後悔はない
この世は儚き沙羅双樹
阿呆の様に乱れ咲いてゆけよ

自由に生きる事が何故難しいんだろう
着飾るのは羽織でも見栄でもない
この世は儚き沙羅双樹
阿呆の様に乱れ咲いてゆけよ

艶男。

 

逍遙自在而活為何如此困難

若能隨心所欲我絕不後悔

此世道虛幻無常如沙羅雙樹

像傻瓜般自由瀟灑吧

 

敬請向前行

墜往索求人緣的修羅之道

自身成為追風化為光芒

 

狀似緊張誇誇其談充其量只不過是猴山大將嗎?

美男子美的過火也是一件麻煩事

 

那些目光敏銳的傢伙正中我下懷

只要短暫的安逸就夠了

間接一點一點傷害著別人的大人啊

看似不慍不火?我可不能輸給你啊

 

逍遙自在而活為何如此困難

若能隨心所欲我絕不後悔

此世道虛幻無常如沙羅雙樹

像傻瓜般自由瀟灑吧

 

敬請向前行

墜往索求人緣的修羅之道

自身成為追風化為光芒

 

沒辦法時就在腦內切腹

沒辦法時就在腦內切腹

沒辦法時就在腦內切腹

隨時間變成傻瓜吧

 

那些目光敏銳的傢伙正中我下懷

只要短暫的安逸就夠了

間接一點一點傷害別人的大人啊

看似不慍不火?我可不能輸給你啊

 

逍遙自在而活為何如此困難

若能隨心所欲我絕不後悔

此世道虛幻無常如沙羅雙樹

像傻瓜般自由瀟灑吧

 

逍遙自在而活為何如此困難

裝扮並非羽織也非華麗衣裳

此世道虛幻無常如沙羅雙樹

像傻瓜般自由瀟灑吧

 

 

櫻花隨風凋零,逍遙自在而活為何如此困難?

和風完美的融合電子音我還是第一次看到(o^-')b

※歌詞轉載請註明http://hujiharasakura.pixnet.net/blog

 

こんばんは(・ω・)/我是好久不見的桜桜**

最近因為準備日文檢定所以翻譯的時間變少了,但因為看了「BRAVE10」之後,覺得這首歌實在是太好聽了,不翻譯看看實在很難受Σ(・ω・ノ)ノ!開始翻譯後才發現這首歌的歌詞有很多地方都用了借代法,因此花了不少時間查資料。首先感謝aocさん幫我檢查出翻錯的地方,也感謝各個翻譯組的翻譯,因小的翻譯能力不足,所以有些好的翻譯我擅自拿來用了,不好意思。

此歌曲大概是描寫浪人已厭倦雇主依託的各種任務,以及看穿人事間的無常以及黑暗,渴望自由的心情..吧!w

順帶一提不正經事,六郎你的袴!?請穿好,這是你的色誘法嗎?きゃー

ドキドキ歌詞單字解說ドキドキ

艶男(アデオス):由女性流行雜誌「NIKITA」創造的詞彙,受歡迎男子之意的造語。取自於"""姿"兩字組成「あで」(艶やか),以及""念成「おす」()所創造的詞彙。艶男(ツヤダン)由針對10代後半~20代前半的男性流行雜誌「Men's SPIDER」所創造,表達「擁有時尚魅力的嬌艷男子」之造語。和上記的「艶男(アデオス)」漢字雖相同、但念法不同。

沙羅双樹(しゃらそうじゅ):日語中借代為無常之意。

サル山の大将(さるやまのたいしょう):指小孩的遊戲。數人由低矮的山丘下看誰最先跑到山頂,最先跑到山頂者喊出「我是此山的大將」把剩下爬上來的人都推下去的遊戲。形容人的性格。形容因為小事就志得意滿的人。

修羅:(しゅら)激烈的戰爭、鬥爭。

斯くなる上は(かくなるうえは):等於「しかたがない」(沒辦法)。 

真綿で首を絞める(まわたでくびをしめる):字面上的意思是指「上吊自殺」但其含意為間接一點點則難對方之意。

 

資料來源:維基百科、Weblio辞書。編譯:藤原桜。

, , , ,
創作者介紹

§猩紅の歌詞翻訳寮§

藤原桜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()